AIに翻訳させた漫画を海外版として発売した漫画家、大炎上してしまう

原神グッズ
原神まとめ
1: スレ民

2: スレ民
4: スレ民
なんでAI使って安上がりにしようとすんねんちゃんと翻訳者雇えや
5: スレ民
いや機械翻訳に決まってるやろ…
7: スレ民
Deepl使えや
8: スレ民
>>7
それがAI翻訳やんけ
10: スレ民
ぶっちゃけ雇わなくてもファンがやってくれそうなもんやけどな
13: スレ民
ハリーポッターあんなんでも売れたし翻訳の質って正直翻訳家の自己満なとこあるよな
質の善し悪しはもちろんあるが、悪かったとしても元々のコンテンツが良けりゃ関係なく評価されるんやから
18: スレ民
>>13
ハリーポッターの翻訳ってアカンの?
27: スレ民
>>18
クソゴミやぞ
ロードオブリングもそうやな
49: スレ民
>>27
おったまげーとかのワードセンスが4ぬほど古臭くてダサいってだけで翻訳自体に問題があったとは読んでて思わなかったけど、どこらへんがクソゴミだったんや
原文と比較したらあり得ない訳とか連発してるんか
14: スレ民
翻訳は文化とかにも精通してないといけないってK2で見た!
15: スレ民
AI翻訳使うと何で外国人がキレるんや?
17: スレ民
AIでポンと訳してそのまんま出してると思ってるんかな
20: スレ民
機械翻訳そのまんまじゃなく、違和感あるとこ翻訳者に修正してもらうんちゃうか?

作業負担減とスピードアップ図るためならありやろ

21: スレ民
こいつら普段Google翻訳とか使ってないんかな
22: スレ民
>>21
使っても良いけど商品にするのはアカンってことやろ
26: スレ民
>>21
普段から使ってるから余計やめろになるんやろ
33: スレ民
>>21
頭悪そう
36: スレ民
>>21
日本語ですらこういう理解できないやつ湧くんだからな
23: スレ民
今は翻訳家もdeepl使ってるやろ
30: スレ民
手抜きやん
31: スレ民
自分の作品なら別にええやろ
45: スレ民
ジャップのAIリテラシーほんまやばいわ
外人はド田舎に住んでる奴ですらAI使用見抜いて非難できるのに
81: スレ民
翻訳に金掛けるよりクオリティ低くても機械翻訳で済ませちゃったほうが利益は出しやすいんだろうとは思う

コメントをよろしくね

  1. 名無しの旅人  

    2023年12月26日 23:22

    今後AIを活用せんやつは原始人やからな

    返信
タイトルとURLをコピーしました