ホヨバゲーのローカライズがヤバすぎる

原神グッズ
原神まとめ
1: スレ民
どうにもローカライズに違和感を感じる点が否定できない
原神とかアークナイツとかもそのキライがあるが、これって英語とかも不自然なのかね??

その他ローカライズに不満がある作例があったら教えてくれ

5: スレ民
>>1だが同じ問題を孕んでるゲームとして、ソニックフロンティアも挙げたい
日本のゲームなのに、文章がおかしいんや
原脚本が英語なのは別に良いとして、そこから日版への翻訳の精度がゴミ以下すぎて酷い事になってた
新しい形のおま国ゲームや

アクション面については、特に不満は無い

9: スレ民
>>5
あれはおま国だったな……本スレ荒れてたし
原文作者がソニックへの理解が半端なかったこともあって、英版は洗練されてた
もったいなかったわほんと
46: スレ民
>>1
スターフィールドはじめMSファーストの神吹替の価値がわかった?
ならそれでいい
Redfallなんて神だぞ
47: スレ民
>>46
MSファースト作品吹き替え良質なのか
多分何もやったことないわ
49: スレ民
>>1
金掛けて丁寧にやってくれてた頃のヘイローですら妙な翻訳あった
(かえってそれが味のある台詞になっていた側面もあるが)

そもそも文化に根差した独特な言い回しがあって
正しく訳しても意味がよくわからんなんてこともあるから
どうやっても違和感が消えることはねぇと思う

3: スレ民
バルダーズゲート3も翻訳変だぞ
6: スレ民
>>3
あ、やっぱそうなの?
俺はリアル系ゲームはあんまりやらんからなぁ
8: スレ民
軌跡シリーズおすすめ
プロデューサーが軌跡シリーズの大ファンで軌跡みたいなゲームを作りたいって作ったゲームだから
11: スレ民
>>8
軌跡シリーズ好きやで、流石に全部はやってないが
スタレはペルソナと軌跡意識してるって聞いて始めたところがある
もともと面白そうだなとは思ってたけど
原神もすげーなとは思ったけど、ターン制の方が好きだし
崩壊3rdはよく分からんかった
12: スレ民
ミホヨの翻訳はゴミだぞ
14: スレ民
翻訳はスタレ初日目には言われてたね
翻訳は原神もか
15: スレ民
まぁこれ仮にミホヨの翻訳が完璧だとしてもストーリーは糞だよ
テキスト見ててこんな目が滑るの原神とスタレ位だよ
39: スレ民
>>15
ほんとそれ両方やってたけどあのテキストはもう一瞬視界に入るだけでもキツイ
16: スレ民
翻訳に文句言ってる奴の日本語力の問題もあるんだよなこれ
スタレは造語多いし仕方ない面もあるが
28: スレ民
>>16
アークナイツも、ライターが殊更難しい日本語の言い回しを好んでるだけなんだよな
別に翻訳がおかしいわけじゃなくて
29: スレ民
>>16
あの無駄に長いグダグダした翻訳を擁護するなんて
お前センスないよ
19: スレ民
ソシャゲで言えば同ジャンルのファンパレやればいいじゃんで終わり
微妙ストーリー翻訳ガバガバとは無縁だぞ
20: スレ民
中国の文書コンテンツは不要部分を削るということを知らんからな…
25: スレ民
>>20
本来ゲームはそれでいいと思うんだけどな
エルダースクロールなんかもそうだが
読みたいやつだけが呼んで楽しんで考察する
ゲームやるやつの前提知識やレベルが下がりすぎてるんだよ
31: スレ民
>>25
いや中国の場合はそんなレベルの話ではない
情報量が多いんじゃないんだわ
単に文書が長いだけ
21: スレ民
パルスのファルシのルシがパージでコクーンみたいなものよ
22: スレ民
名詞の多くが漢字二文字だから、その名詞が人名なのか地名なのか役職なのか出来事なのかがさっぱりわからなくて混乱するんだよな
26: スレ民
逆に和ゲーの海外版って海外勢に文句言われてたりするのかね?
27: スレ民
日本産も、中国側に行くとなんかそれっぽい当て字にしてたり、欧米側に行くとそもそも名前が変わったりするから、
そりゃその漢字日本で使われはするけど一般にそういう使い方せんのだわ、みたいなのをやめてもいいのではとは思う
33: スレ民
ミホヨゲーは文字数多けりゃいいみたいな感じだしな
34: スレ民
文字数で報酬増やしてんじゃねえのかってレベルで読まれる方の気持ちを全く考えて無いんだよな
35: スレ民
あと無駄に造語も多くて宇宙ステーションの話全く頭に入らんかったな
中華風宇宙船の話も無駄に漢字多くて四文字熟語だらけでくそつまらんかった
36: スレ民
翻訳もだけど文化的な差のせいじゃないかって気がするが
38: スレ民
14億も人口を抱えてるくせに1.2億の日本人よりも面白いアニメが作れないんだから
中国人がおもしろいストーリー作るのは無理なんだろうな
41: スレ民
本来翻訳のクオリティって
訳文のクオリティがどうなのかって所にスポットライトが当たるんだけど
ミホヨのゲームってそもそも原文を正しく翻訳出来てないって感じ
別にこれミホヨに限らずゲーム関係大体そう
44: スレ民
源神合わなかったからこっちやってるわ
45: スレ民
日本語中国漢字だからな
48: スレ民
この前、崩壊スターレイルPS5版の不具合で日本語版の漢字フォントが中国語版に変わる不具合は笑ったわ
ローカライズ適当すぎでしょ
50: スレ民
ローカライズしてるのは日本の運営スタッフだろうし日本語がおかしいんじゃなくもとの中国語と齟齬が発生しておかしくなってるだけ
違う言語を違和感なくトランスレーションするのって難しいんよ
51: スレ民
ソシャゲはゲームじゃないからなあ
ストーリーゴミでも儲かるんだよな
年3000億円とか
52: スレ民
面白いストーリー作って5年で3000万本の大ヒットしても
利益3000億円行かないってのは辛いよな家庭用は
53: スレ民
中国語って日本語に似てるところがあるから中国語の名詞をそのまま日本語読みさせてるだけのことが多くて良くわからない翻訳になってるんだよね
日本独自の名詞に変換すると後々大変になるだろうからしないんだろうね
57: スレ民
みほよに限らず中華ゲーは似たようなもんだからなあ
向こうのゲームライターが変な拗らせ方するの流行ってるんちゃうのか
エロゲが文字数で報酬変わるからみんな水増し文章になる的な(これをネタにした台詞がスタレにある)
61: スレ民
インディーゲームの日本語ローカライズだと
おっさんキャラが場面によって突拍子もなく女言葉になったりとかちょくちょくあるよな
Road96とか良いゲームだったけどローカライズの質がな〜
62: スレ民
ミホヨはメインやメインに関連するとこの翻訳はまともと言うか普通なんだよな
そっから外れると頭に入りにくい文章かつ2で終わる話を10にして話すみたいな翻訳になる
選択肢のセリフがキャラ崩壊してたり

コメントをよろしくね

  1. 名無しの旅人  

    2024年1月16日 22:12

    翻訳云々の前にお前個人が話理解出来ないからつまらんのやろ

    返信
    1. 名無しの旅人  

      2024年1月16日 22:46

      話理解できてるからつまらんのやろ
      滅茶苦茶やん、ソシャゲなんて大抵そんなもんみたいだけど

      返信
    2. 名無しの旅人  

      2024年1月16日 22:56

      2行で終わる話を10行で説明するから逆にわかりにくくなってるんだろ
      原神のパイモンとかまさにそれ
      その上で別に面白い話でもない

      スタレのメインはまだ読めるけど
      模擬宇宙とか資料系は読めたもんじゃない

      グォパーの話とかは個人的には好きだけど
      あのイベントはテキストが読みやすかったしな

      返信
      1. 名無しの旅人  

        2024年1月16日 23:29

        イベントによって起用してるライターが違うんだろうね
        直近の映画祭は特に良かったと思うよ
        スタレの場合は例えば最近の幕間とか、文が悪いというよりはシンプルに話がつまらんってのはある
        模擬宇宙とかは文章自体は全然読めるけど抽象的な表現が多いせいで解りにくい

        返信
  2. 名無しの旅人  

    2024年1月16日 22:57

    話の構成をある程度理解できる人間ほど原神のストーリーがいかに破綻してるかがわかる

    返信
  3. 名無しの旅人  

    2024年1月17日 0:34

    フォンテ翼はそこそこ読めるが
    スメール翼の機械翻訳みたいな酷さははよ直してやらんかいと思ってる
    スタレの刃が仞のにんべんのないやつみたいなのになった時も誰もチェックする人いなかったのかなと思ったが

    返信
  4. 名無しの旅人  

    2024年1月17日 6:05

    もうそういう物として楽しむしかない

    返信
タイトルとURLをコピーしました